Why American Kids Don't Consider Harry Potter an Insufferable
Prig
by Daniel Radosh
By now, its possible that the eleven-year-old in your
life is on his or her second reading of Harry Potter and the Prisoner
of Azkaban, the latest volume in the insanely popular series of
British childrens novels, which was published last week. One reason
that American kids relates so well to Harry, the adolescent wizard, may
be that he speaks their language literally. The editions of the
Harry Potter books sold here have been custom-edited for their Yankee
audience.
I wasnt trying to, quote, Americanize them,
Arthur Levine, the books United States editor, said. What
I was trying to do is translate, which I think is different. I wanted
to make sure that an American child reading the books would have the same
literary experience that a British kid would have. A kid should be confused
or challenged when the author wants the kid to be confused or challenged
and not because of a difference of language.
So, whereas British Harry checks a timetable for his wizarding classes,
which he loves so much that he dread going on holiday, American Harry
consults a schedule and hates vacation. British Harry loves pudding, including
jelly. American Harry likes dessert, including jello.
Curiously, American Harry still eats crumpets and chipolatas. We
werent trying to make it McDonalds, said Levine, who
worked closely with the author, J.K. Rowling, to craft a vernacular that
would sound authentically British without being incomprehensible
or unnecessarily distracting to young Americans. For example, cracking
becomes spanking good, which sounds quite British, especially
given the books boarding-school setting.
There are some peculiar discrepancies. IN the American editions, wonky
becomes crooked; bobbles turn into puff
balls: and barking mad translates to complete
lunatic. Git, ickle, and nutters,
however, are left as they are. Why does Father Christmas become Santa
Claus, and bogey become booger, but budge
up not become move over?
I wouldnt say it was done haphazardly Id say
that it was not done mechanically, Levine explained. Consider the
sentence Sheergot a bit shirty with me. We
talked about shirty and we decided that it was fun,
Levine said. Rather than the worlds being incomprehensible,
youd know from the context what it meant, and it sounded like colorful,
slangy language. Shirty is a word the author intends you to
stop and listen to. But there was one change in the sentence: We
italicized shirty to help you know that its not a typographical
error.
As with any translation, some subtleties are inevitably lost. Everyone
I the U.K. knows what Sellotape is, but for the sake of American readers
the Stateside editions say Scotch tape, even though this means sacrificing
a pun. (When a wand used for casting magic spells is broken, it is repaired
with Spellotape.)
The books fantasy milieu made translating the lingo especially tricky.
Levine pointed out that when a candy store is stocked with Fizzing Whizzbees,
Pepper Imps, and Cockroach Cluster its supposed to sound exotic,
and replacing these sweets with M&Ms and Tootsie Rolls would
be out of the question. So when he came upon mint humbugs
in Rowlings text, he decided to let them be. Humbug
is clearly a magical term, Levine said. Its something
that should be imagined. Except its not. Its a common
triangular sucking candy.
|